Chloe showed her host mother a few pictures of school friends that I sent with the Spanish Verbs book. Looking at a couple of the pictures, she said gordo (they aren’t skinny, but they aren’t gordo). That made Chloe angry. I suggested that remarking that someone was fat there might not be as rude as calling someone fat here. Chloe said yes, it is, and if it’s not, it should be and what kind of person looks at a picture of someone’s friend and says, “Ah, fat person”?
There are so many nuances to language that we take for granted. Alicia’s father telling Chloe, in his "worst English but best heart," to “be quiet,” meaning that she shouldn’t worry about school, the language, being so far away from home (he told me to be quiet, too). I sometimes use five-dollar words as a form of sarcasm, but the joke is lost and only pretension remains for the newly arrived non-native English speaker who hears me. There may be ten different words we could use in a given situation, so we take advantage of the shades of meaning for each of those words, using just the right one in just the right place. In a foreign language, however, we might know only two of those ten words, so we can demonstrate only twenty percent of who we really are.
Those nuances are the seemingly trivial asides that define our personalities, and if we can’t use our words, we can’t access who we are. In Spain, Alicia is a talkative person. Here, she isn’t because she can’t adequately and quickly express herself in a conversation. Mostly, she reacts and that is not who she is. Sometimes she makes little noises like there are words trying to get out, but she stifles them because the comment will not hold up to explanation. She knows enough English to understand almost everything and communicate more than the basics, but not enough to participate in a free-flowing conversation. That’s why she’s here and I’m really curious to see how much more of her personality will be apparent at the end of her stay.
In Jane Bernstein’s essay How and Why, she writes that her retarded (her word) daughter is “fundamentally unknowable, because she lacks the language to describe her own moods, desires, and dislikes.” On a much smaller scale, that must be what it’s like for Chloe and Alicia and all of the other exchange students at the beginning of their exchanges. They are fortunate, though, that they are only temporarily unknowable.
Recent Comments